[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive]

電影專題香港電影專題

香港電影為何不改編小說?

黃初裕

  當許鞍華改編張愛玲〔半生緣〕成為電影,聽幾位當編劇的朋友竟然異口同 聲地嘆息,認為這是非常不長進的表現。與尹光翻唱祥唱的劇目出唱片一樣,只 是發死人財的表現。

  其實,除了李碧華之外,香港有哪幾位作者的作品曾經被人改編?亦舒、倪 匡、金庸、溫瑞安、梁鳳儀外再沒有吧!至於漫畫,直到現在都只有〔刀劍笑〕、 〔風雲〕和〔古惑仔〕。反觀荷里活,改編小說的作品差不多跟原著劇本的創作 互相揮映,也沒有台灣的現象,改編小說的電影多是商業味道較高,而原創劇本 的藝術味道較濃。在荷里活,經典的電影與電影本身的關係較緊密,而小說不過 是完成劇本的其中一個程序。

  在香港,有作品能被改編的作者,多與電影業有密切的關係,倪匡和金庸都 是編劇,後來才當作者,而李碧華都只有電影面世時才推出作品,平日她只寫散 文。很明顯,她的小說不過是電影小說,只是她寫得比一般電影小說有文采。

  此外,本地電影從來不著重意念,有橋就抄,從來不理會那個理念從何而來。 所以難怪有作者被訪問她對電影介作出甚麼供獻時,她說:「我被騙了三次編劇 費,直到現在都不能追討,已經是對電影業出錢出力了!」連真正編過一齣電影 的作者都收不到錢,更何況只是提供意念給他們用的「作者」了!

  香港作者的書很難獨當一面,與本地作品多是寄生於其他媒介有很大的關係; 就連其中一個比較有名的書會,其中的成員大半是從事電影工作和電影評論的。 又例如本地暢銷的書,首十位多是工具書籍,而工具書正是從屬於另外一種更重 要的東西的最好証明,它們的存在意義必須視乎被其所附屬的東西的受歡迎程度; 你要用互聯網,所以看互聯網手冊,你要找尋街道,所以看地圖。而這個風氣一 直彌漫在香港的圖書巿場,日本電視劇流行,電視小說便大行其道,〔包青天〕 街知巷聞,與〔包青天〕有關的書便允斥巿場,所以其實要知道現在香港流行甚 麼,看哪類書有好反應便知曉。

  而這個圖書寄生的風氣,令到原創作品受到歧視,大型書店把書分為工具書 和非工具書,書商也承認這是因為非工具書實在太不受歡迎。

  再回看本地作者,即使是出名的,故事的編排和資料搜集方面都做得非常粗 糙,毫不認真,其中的所謂劇情,不過是換了另外一個場景,主角的動作、表情 甚至對白都差不多,這和本地作者純綷從寫作技巧、文筆方面去鑽研有關係,結 果是言詞表達有技巧,用字造句有特式,卻完全沒感情。

  「大佬,日又講我愛你,夜又講我愛你,唔係真係會令人覺得佢愛佢丫嘛!」

1997年6月14日 星期六

[an error occurred while processing this directive]