WU Banner from WebUnion Chinese Network
WebUnion Chinese Advertisement Network - Click Here to join

中文電影資料庫


片名 人名




[返回首頁]

[片名索引]

[電影論壇]

[意見建議]

趕輝矮壟謀 供



名非名


佳麗

  若干年前,大仲馬的《火槍手》三部曲被譯作《俠隱記》,《續俠隱記》 和《后續俠隱記》,如今這樣的譯名已成昨日黃花。在無權威而言的時代中, 我們深切的體會著名非名的含義。

  《飄》的譯名曾以其簡煉貼切而獲世人稱贊。與此相比,《亂世佳人》 顯得更為世俗,雖然其在票房上的引力也許更大。在讓我們至今難以忘懷的 老片中,片名的譯制也許是其中重要的因素,《出水芙蓉》、《魂斷藍橋》、 《一夜風流》等經典譯名充溢著美感。難以想像《紅菱艷》如直譯為 《紅舞鞋》(The Red Shoes)所產生的后果。

  有的影片由于譯名久被人知,英文直譯反而鮮為人聞,誰能想到 《鴛夢重溫》這一溫柔旖旎 的片名其實是《Random Harvest》? 如果把 《萬世師表》直譯做《再見,契普斯先生》(GoodBye, Mr Chipps),又會有 多少人猜得出它們是一部影片呢?

  讓我們為這樣優秀的譯名感謝我們曾有的優秀翻譯家們:《深閨疑云》 (Suspicion)的杯弓蛇影﹔《空谷芳草》(The Valley of Decision)的寂靜 悠遠﹔《朱門巧婦》(Cat on a Hot Roof)的苦心經營﹔以及《金屋淚痕》 (A Touch of Class)的宛轉低回。

  再讓我們來看看如今翻譯中的種種奇聞。《秋日傳奇》(Legends of the Fall)以《燃情歲月》或《陷落的傳說》的名稱也許讓人上過當。《燃》的 譯法也就罷了,真不知道《陷》的片名由何產生,也許是把“Fall”譯為陷 落。《法爾戈》(Fargo)的封面上也許寫著《雪花高離奇命案》,并加上 “風雪連天,人肉榨汁”之類的話,經研究証實,雪是“風雪連天”中的雪, “花高”是對“法爾戈”的另一種音譯。黛米﹒摩爾的那部《如果牆壁會說話》 (If the Wall Could Talk)被譯做《你的生命,我的決定》。由于影片講的 是墮胎問題,這樣譯似乎頗為妥貼,只是看上去非常象動作片而已。

  也許由于大陸的許多工作者們是在看到片子之前就必須為影片起一個名 子而港台同行不必如此,有時寫一部影片的港澤法反而更貼切。《笨賊一蘿筐》 在大陸被直譯為《一條名叫旺達的魚》(A Fish Called Wanda),不免失去了 中原有的黑色幽默的意味。《驚世未了緣》的片名也許比《勇敢的心》更為 誘人。若單從字面的美感,《戀月迷情》比《苦月亮》,《聞香識女人》比 《女人香》都更為成功。另外,港台影業的傳統使得他們愿意對片名追根溯 源。這也是《情歸巴黎》被譯做《新龍鳳配》的原因。多年前由奧黛麗﹒赫 本主演的同名影片被譯做《龍鳳配》,而按港譯習慣,重拍片名前統加一 “新”字以示區別。與此類似的《九月之痒》(Nine Month)模仿夢露的 《七年之痒》,《危城十日》模仿貝茨的《危情十日》等。

  港台對片名經常成功的詮釋有可能導致的反面是對某一成功的模仿,因 此在《終結者》(Terminator)后出現無數片名中帶此字樣的影片,女魔、最 后、行動等都可加上“終結者”三字,而影片與阿諾德的那部毫無牽連。在 《暴走危龍》的成功后所有帶Runaway或類似字樣的片子均被冠以“暴走” 兩字,“風云”,“總動員”等字樣隨之輪番轟炸,各色片名極具欺騙性。 港台譯名的另一缺憾是往往太過煽情,反而失去了原有的意境。

  《布拉格之戀》遠沒有《生命中難以承受之輕》沉重,《你是我今生的新娘》 作為《四次婚禮和一次喪禮》的台譯名讓人只覺是純情小女生的玫瑰夢。 《魔宮傳奇》的譯名更是毀掉了歷史上少有的暢銷/獲獎作品《玫瑰之名》 (The Name of the Rose)的深切含義。我們在承認《護花傾情》比《保鏢》 (Body Guard)更為成功的同時,不得不為諸如《蜥蜴教父》一類的片名而大 傷腦筋。

  當然每個人都知道翻譯正如其它一切藝朮一樣是令人遺憾的,我們期待 的不一定是一種統一,卻應該是一種認真,畢竟德國人說過,上帝存在于細節 之中。


中文電影資料庫﹒作者保留所有版權
Copyright (C) 1996-98. All rights reserved for the author of Chinese Movie Database, and/or their respective owners.